Fiction from Real Kyūshū

Fiction Enracinée dans le Kyūshū Authentique

「Stories」は、
実在の場所をもとにした
フィクション・シリーズです。

Follow one writer's journey through hidden places.
One island. Many stories. One search.

Suivez le voyage d'un écrivain à travers des lieux cachés.
Une île. Plusieurs histoires. Une quête.

実在の九州から生まれる物語
一つの島。
無数の物語。
一つの探求。

A writer travels Kyūshū seeking inspiration he's lost. Each volume takes him somewhere different — a new corner of the island, a new encounter, a new story. Through his eyes, we discover another Kyūshū, another Japan.

Un écrivain parcourt Kyūshū à la recherche de l'inspiration perdue. Chaque volume l'emmène ailleurs — un nouveau coin de l'île, une nouvelle rencontre, un nouveau récit. À travers son regard, nous découvrons un autre Kyūshū, un autre Japon.

ある作家が、失われたインスピレーションを求めて九州を旅する。
各巻で訪れるのは、島の異なる場所。
新しい土地、新しい出会い、新しい物語。

彼の視点を通して立ち上がるのは、
まだ知られていない、もうひとつの九州。

Trilingual Editions • Illustrated • Based on Real Places

Éditions Trilingues • Illustrées • Inspirées de Lieux Réels

三ヶ国語版(日本語・フランス語・英語)
イラスト付き
実在の場所をもとにした作品

The Journey

Le Voyage

旅路

A writer from Hokkaido. His manuscript sits stalled at page forty — too clear to abandon, too vague to continue.

Un écrivain d'Hokkaido. Son manuscrit est bloqué à la page quarante — trop clair pour l'abandonner, trop vague pour continuer.

作家は北海道出身。
原稿は四十ページで止まったまま。
捨てるには形があり、進めるには曖昧すぎる。

He travels south to Kyūshū, not to escape, but to discover. Each volume follows him to a different place on the island — each with its own story to tell, its own way of revealing itself.

Il voyage à Kyūshū, non pour s'échapper, mais pour découvrir. Chaque volume le suit dans un lieu différent de l'île — chacun avec sa propre histoire à raconter, sa propre manière de se révéler.

彼が九州へ向かったのは、逃げるためではない。
時間との距離を変えるためだ。

各巻ごとに、訪れる場所は異なる。
そこにはそれぞれ語られるべき物語があり、
それぞれ異なるかたちで姿を現す。

What He's Searching For

Ce Qu'il Cherche

探しているもの

Lost inspiration. Creative rhythm. The ability to write again.

L'inspiration perdue. Le rythme créatif. La capacité d'écrire à nouveau.

失われたインスピレーション
創作のリズム
再び書くための力

What He Finds

Ce Qu'il Trouve

出会うもの

The island itself — stories that unfold in ways he doesn't expect. Each volume different.

L'île elle-même — des récits qui se déroulent de manières inattendues. Chaque volume différent.

島そのもの
予期できない出来事
ゆっくりと変化していく時間の感覚

No quick resolutions. Just slow accumulation.
Fiction rooted in real, extensively documented locations.

Pas de résolution rapide. Juste une lente accumulation.
Fiction enracinée dans des lieux réels, extensivement documentés.

急な解決はない。
あるのは、小さな体験の積み重ねだけ。

このシリーズは、実際に歩き、撮影し、
丹念に記録された実在の場所に深く根ざしている。

Basecamp Kyūshūが続けてきた探索——
細やかな注意と、隠されたものへの敬意。
その延長線上で、フィクションが生まれる。

This is how Basecamp Kyūshū explores the island — through deep attention and respect for what remains hidden. Now that exploration becomes fiction.

C'est ainsi que nous explorons l'île — par une attention profonde et un respect pour ce qui reste caché. Aujourd'hui, cette exploration devient fiction.

これがBasecamp Kyūshūが島を探索する方法——深い注意と、隠されたものへの敬意を持って。 今、その探索がフィクションとなる。

How the Series Unfolds

Comment la Série Se Déroule

シリーズについて

Each volume follows the writer to a different corner of Kyūshū. Different geographies. Different crafts. Different communities. Different tones. Volume 1 is contemplative and silent. Volume 2 might be something else entirely — more mysterious, more intense, more surprising. We'll see what each place calls for.

Each volume stands alone— a complete story tied to a specific place in Kyūshū. You can read them in any order. Some readers will discover all volumes. Others will find the one tied to a place they know, or want to know.

Chaque volume suit l'écrivain dans des coins différents. Différentes géographies. Différents artisanats. Différentes communautés. Différents tons. Le Volume 1 est contemplatif et silencieux. Le Volume 2 pourrait être tout autre chose — plus mystérieux, plus intense, plus surprenant. Nous verrons ce que chaque lieu exige.

Chaque volume est autonome — une histoire complète liée à un lieu spécifique. Vous pouvez les lire dans n'importe quel ordre. Certains lecteurs découvriront tous les volumes. D'autres trouveront celui lié à un lieu qu'ils connaissent, ou veulent connaître.

各巻で作家は、九州の異なる場所を訪れる。
地理も、文化も、共同体も、それぞれ異なる。

第1巻は、静かで瞑想的。
次の巻は、まったく異なる表情を見せるかもしれない——
より神秘的に、より強く、より驚きをもって。

どんな物語になるかは、あらかじめ決まっていない。
その土地が何を差し出し、
どんな物語を語られたがっているのか。
それに耳を澄ませながら書かれていく。

各巻は独立した物語。
読む順番に決まりはない。

This is a way to discover another Kyūshū, another Japan. Not the tourist narrative. Not the guidebook version. But stories rooted in real places — sometimes quiet, sometimes surprising, always immersive. Through the writer's journey, we explore what makes this island unique.

C'est une autre façon de découvrir ces lieux. Pas un récit touristique. Pas la version du guide. Mais des histoires dans des endroits qui existent vraiment — parfois calmes, parfois surprenantes, toujours immersives. À travers le voyage de l'écrivain, nous explorons ce qui rend cette île unique.

これは観光の物語ではない。
ガイドブックでもない。

実在の場所から生まれるフィクション。
静かに、時に驚きをもって、読者を深く引き込む。

Where the series goes is not predetermined. We decide based on the places we discover, what they offer, what stories want to be told. Some volumes might feel completely different from Volume 1 — that's the point. Kyūshū is diverse. The stories should be too.

Où va la série n'est pas prédéterminé. Nous décidons en fonction des lieux que nous découvrons, de ce qu'ils offrent, des histoires qui veulent être racontées. Certains volumes peuvent sembler complètement différents du Volume 1 — c'est le but. Kyūshū est une région diverse. Les histoires doivent l'être aussi.

シリーズがどこへ向かうかは決められていない。発見する場所、それらが提供するもの、 語られたい物語に基づいて決める。ある巻は第1巻とは全く異なる感じになるかもしれない——それが要点だ。 九州は多様だ。物語もそうあるべきだ。

A New Way to See Kyūshū

Un Autre Regard

九州を見る、新しい方法

Before writing each volume, Basecamp Kyūshū explores these locations extensively. We walk, photograph, document, and listen. Then fiction takes over — transforming exploration into immersive stories.

Avant d'écrire chaque volume, nous explorons ces lieux de manière approfondie. Nous marchons, photographions, documentons et écoutons. Puis la fiction prend le relais — transformant l'exploration en histoires immersives.

各巻の執筆前に、Basecamp Kyūshūは現地を徹底的に探索する。
歩き、立ち止まり、撮影し、記録し、耳を澄ます。

その体験をもとに、フィクションが始まる。
これは情報を集めるための旅ではない。
場所と、ゆっくり関係を結ぶための旅だ。

A unique approach. A new perspective. Something different from what you may have seen or heard about Kyūshū before.

Une approche unique. Une nouvelle perspective. Quelque chose de différent de ce que vous avez pu voir, lire ou entendre sur l'île auparavant.

ユニークなアプローチ。新しい視点。これまで九州について見たり聞いたりしたものとは 異なるもの。

What to Expect

À Quoi S'attendre

期待すること

Immersive fiction, always. But not always the same tone. Volume 1 is contemplative and quiet. Future volumes might be different — mysterious, intense, surprising. What remains constant: deep attention to place, respect for what's hidden, stories that accumulate rather than resolve dramatically.

Fiction immersive, toujours. Mais pas toujours le même ton. Le Volume 1 est contemplatif et calme. Les futurs volumes pourraient être différents — mystérieux, intenses, surprenants. Ce qui reste constant : une attention profonde au lieu, un respect pour ce qui est caché, des histoires qui s'accumulent plutôt que de se résoudre de manière dramatique.

没入的なフィクション、常に。しかし常に同じトーンとは限らない。第1巻は瞑想的で静か。 将来の巻は異なるかもしれない——神秘的、強烈、驚くべきもの。一定しているもの:場所への深い注意、 隠されたものへの敬意、劇的に解決するのではなく積み重なる物語。

What accumulates instead: Sensory details. Small encounters. Observations about craft, tradition, community. The texture of rain on tile. The weight of a ceramic bowl in hand. The rhythm of a village waking. Moments that don't advance a plot but deepen understanding.

Ce qui s'accumule à la place : Détails sensoriels. Petites rencontres. Observations sur l'artisanat, la tradition, la communauté. La texture de la pluie sur les tuiles. Le poids d'un bol en céramique dans la main. Le rythme d'un village qui se réveille. Des moments qui ne font pas avancer une intrigue mais approfondissent la compréhension.

積み重なるのは、
感覚の断片。
ささやかな出会い。
工芸や伝統、共同体への観察。
瓦に落ちる雨の音。
手のひらに残る陶碗の重み。
朝、村が目を覚ましていく気配。

For readers who want to experience places through immersive fiction. Who value atmosphere and observation. Who believe stories can reveal what photographs cannot. The journey continues — where it goes, we'll discover together.

Pour les lecteurs qui veulent vivre des lieux à travers une fiction immersive. Qui apprécient l'atmosphère et l'observation. Qui croient que les histoires peuvent révéler ce que les photographies ne peuvent pas. Le voyage continue — où il mène, nous le découvrirons ensemble.

「場所」を感じる物語を読みたい人
雰囲気や観察を大切にする人
写真では伝えきれないものを求める人
言語を越えて本を共有したい人

旅は続く。
どこへ向かうのかは、まだ決まっていない。
その探求の時間そのものが、このシリーズだ。

Three Languages, Three Experiences

Trois Langues, Trois Expériences

三つの言語、三つの体験

Every volume is written in Japanese, French, and English
— complete stories in one book.

Chaque volume est écrit en japonais, français et anglais
— des histoires complètes en un seul livre.

各巻は、日本語・フランス語・英語で書かれている。
一冊の中に、三つの完全な物語。

JapaneseJaponais日本語

Captures the silence and restraint

Capture le silence et la retenue

沈黙と抑制、その行間を描く

FrenchFrançaisフランス語

Reveals intimate melancholy

Révèle une mélancolie intime

親密な憂いを、静かに描く

EnglishAnglais英語

Opens contemplative breadth

Ouvre une ampleur contemplative

瞑想的な広がりをもたらす

Each language carries different emotional weight.

Chaque langue porte un poids émotionnel différent.

You choose your door. You share the book.

Vous choisissez votre porte. Vous partagez le livre.

あなたは入口を選ぶ。本は共有する。

You read in Japanese

Vous lisez en japonais

あなたは日本語で読む

• • •

Your friend reads in French

Votre ami lit en français

友人はフランス語で読む

• • •

Your colleague reads in English

Votre collègue lit en anglais

同僚は英語で読む

Same book. Same journey.

Même livre. Même voyage.

同じ本。
同じ旅。

✨ Premium Illustrated Edition ✨ Édition Illustrée Premium ✨ プレミアムイラスト版

More than a book—a complete visual journey through Kyūshū Plus qu'un livre—un voyage visuel complet à travers Kyūshū 単なる本ではない——九州を巡る完全なビジュアルジャーニー

Whispers of Ashes Cover

🎨 20+ Exclusive Illustrations Included 🎨 Plus de 20 Illustrations Exclusives Incluses 🎨 20以上の限定イラストを収録

Experience the visual journey alongside the narrative.
Hand-crafted illustrations bring Kyūshū's hidden places to life—
complete your immersion after reading.
Vivez le voyage visuel aux côtés du récit. Des illustrations soigneusement créées donnent vie aux lieux cachés—complétez votre immersion après la lecture. 物語と共にビジュアルジャーニーを体験。丁寧に作られたイラストが九州の隠れた場所に 命を吹き込みます——読後に没入を完成させます。

Sample Illustrations Exemples d'Illustrations イラストサンプル

Kyushu sunset valley Village street at dusk Potter at kiln Village at night

What Makes This Edition Premium Ce Qui Rend Cette Édition Premium このプレミアム版の特徴

📖

Trilingual Edition Édition Trilingue 三ヶ国語版

Three complete stories in one volume Trois histoires complètes en un volume 一冊に三つの完全な物語

🎨

20+ Illustrations 20+ Illustrations 20以上のイラスト

Exclusive visual journey included Voyage visuel exclusif inclus 限定ビジュアルジャーニー収録

📍

Real Locations Lieux Réels 実在の場所

Based on extensively documented places Basé sur des lieux extensivement documentés 詳細に記録された場所を基にした作品

Is This Journey for You?

Ce Voyage Est-il Pour Vous ?

この旅はあなたのためのものか?

✓ This is for you if:

✓ C'est pour vous si :

✓ こんな方に:

  • You're drawn to atmosphere over action
  • Vous êtes attiré par l'atmosphère plutôt que l'action
  • 行動よりも雰囲気に惹かれる
  • You've experienced creative block
  • Vous avez connu le blocage créatif
  • 創作のスランプを経験したことがある
  • You want Japan beyond tourist narratives
  • Vous voulez le Japon au-delà des récits touristiques
  • 観光的な物語を超えた日本を求めている
  • You value immersive, sensory storytelling
  • Vous appréciez la narration immersive et sensorielle
  • 没入型で感覚的な物語を大切にする
  • You like stories that accumulate, not resolve
  • Vous aimez les histoires qui s'accumulent, sans résolution
  • 解決ではなく積み重なる物語が好き
  • You want fiction that feels documentary-real
  • Vous voulez une fiction qui semble documentaire-réelle
  • ドキュメンタリーのようにリアルなフィクションを求めている
  • You can share books across languages
  • Vous pouvez partager des livres entre langues
  • 言語を超えて本を共有できる
  • You're willing to travel slowly
  • Vous êtes prêt à voyager lentement
  • ゆっくりと旅をする意志がある

✗ This is NOT for you if:

✗ Ce n'est PAS pour vous si :

✗ こんな方には向いていません:

  • You need plot twists and resolutions
  • Vous avez besoin de rebondissements et de résolutions
  • どんでん返しや解決が必要
  • You want practical travel information
  • Vous voulez des informations pratiques de voyage
  • 実用的な旅行情報を求めている
  • You prefer fast-paced narratives
  • Vous préférez les récits au rythme rapide
  • 速いテンポの物語を好む
  • You expect problems to be solved
  • Vous vous attendez à ce que les problèmes soient résolus
  • 問題が解決されることを期待している
  • You need clear beginnings/middles/endings
  • Vous avez besoin de débuts/milieux/fins clairs
  • 明確な始まり・中間・終わりが必要
  • You want action-driven stories
  • Vous voulez des histoires axées sur l'action
  • アクション主導の物語を求めている
  • You prefer traditional novel structures
  • Vous préférez les structures romanesques traditionnelles
  • 伝統的な小説の構造を好む

Important: The writer's creative block doesn't lift in Volume 1. His search continues across the series. That's the point.

Important : Le blocage créatif de l'écrivain ne se lève pas dans le Volume 1. Sa quête continue à travers la série. C'est le but.

重要:作家の創作のブロックは第1巻では解消されません。 彼の探求はシリーズを通じて続きます。それが本質です。

Volume 1 — Whispers of Ashes

Volume 1 — Murmures des Cendres

第1巻——灰の囁き

Murmures des Cendres / 灰の囁き Whispers of Ashes / 灰の囁き Whispers of Ashes / Murmures des Cendres

Location: Hidden pottery village,
Saga mountains
Lieu : Village de potiers caché, montagnes de Saga 場所:隠れた陶器の村、佐賀の山々 Season: Late autumn Saison : Fin d'automne 季節:晩秋 Tone: Contemplative, silent Ton : Contemplatif, silencieux トーン:瞑想的、静寂

The writer arrives with a manuscript stalled at page forty — too clear to abandon, too vague to continue. He's chosen Kyūshū not to escape, but to enter a different relationship with time.

L'écrivain arrive avec un manuscrit bloqué à la page quarante — trop clair pour l'abandonner, trop vague pour continuer. Il a choisi le Kyūshū non pour s'échapper, mais pour entrer dans une relation différente avec le temps.

作家は40ページで止まった原稿を抱えて到着する——捨てるには明確すぎて、 進めるにはあいまいすぎる。彼が九州を選んだのは逃げるためではなく、 時間との異なる関係に入るためだった。

In a mountain village where thirty kilns still burn, where ash becomes glaze and brick chimneys stand watch over generations, he discovers a place that doesn't perform for visitors.

Dans un village de montagne où trente fours brûlent encore, où la cendre devient glaçure et où les cheminées de brique veillent sur les générations, il découvre un lieu qui ne se met pas en scène pour les visiteurs.

三十の窯がまだ燃える山の村で、灰が釉薬となり、 煉瓦の煙突が何世代も見守る場所で、彼は訪問者のために演じない村を発見する。

Steep stone lanes. Workshops closing at dusk. A potter who offers shelter during a rainstorm. A purchase that becomes more than transaction. A cemetery where the village watches over its dead.

Des ruelles pavées escarpées. Des ateliers qui ferment au crépuscule. Un potier qui offre un abri pendant une tempête. Un achat qui devient plus qu'une transaction. Un cimetière où le village veille sur ses morts.

急な石の小道。夕暮れに閉まる工房。嵐の中で避難所を提供する陶工。 単なる取引以上のものとなる購入。村が死者を見守る墓地。

Over one rainy night, through quiet observation and small encounters, the village reveals what cameras miss: the weight of tradition, the texture of solitude, the strange intimacy of being a temporary guest in a permanent world.

Au cours d'une nuit pluvieuse, par l'observation silencieuse et de petites rencontres, le village révèle ce que les caméras manquent : le poids de la tradition, la texture de la solitude, l'étrange intimité d'être un invité temporaire dans un monde permanent.

雨の夜、静かな観察と小さな出会いを通じて、 村はカメラが見逃すものを明らかにする:伝統の重み、孤独の質感、 永続する世界における一時的なゲストであることの奇妙な親密さ。

No dramatic revelations. The writer's creative block remains. But the village offers something else—a way of inhabiting time differently. Something begins to shift, imperceptibly.

Pas de révélations dramatiques. Le blocage créatif de l'écrivain demeure. Mais le village offre autre chose—une façon d'habiter le temps différemment. Quelque chose commence à changer, imperceptiblement.

劇的な展開はない。作家の創作のブロックは続く。しかし村は別のものを提供する——時間を異なる形で過ごす方法。何かが知らぬ間に変わり始める。

Preview Volume 1

Aperçu du Volume 1

第1巻プレビュー

Whispers of Ashes

Murmures des Cendres • 灰の囁き

The train moved between rice fields and low hills. At each stop, the same clear jingle — three rising notes — dissolved into the warm air. The doors opened to empty platforms, then closed again without a sound.

This repetition gave the journey something strangely suspended, as though time itself were hesitating to resume its course.

He had chosen Kyūshū for precisely this feeling. The island did not reveal itself at once: here, the landscapes did not impose themselves, they allowed one to approach. You did not discover them; you entered them.

— Prologue, Volume 1

Le train avançait entre rizières et collines basses. À chaque arrêt, le même jingle clair — trois notes montantes — se dissolvait dans l'air tiède. Les portes s'ouvraient sur des quais vides, puis se refermaient sans un bruit.

Cette répétition donnait au trajet quelque chose d'étrangement suspendu, comme si le temps hésitait à reprendre son cours.

Il avait choisi Kyūshū pour cette sensation-là. L'île ne se livrait pas d'emblée : ici, les paysages ne s'imposaient pas, ils se laissaient approcher. On ne les découvrait pas ; on entrait en eux.

— Prologue, Volume 1

列車は、水田と低い丘のあいだを進んでいた。停車するたび、同じ発車メロディ——上がっていく三つの音——が、 ぬるんだ空気の中にほどけていく。扉は人影のないホームに向かって静かに開き、音もなく閉じられる。

その繰り返しが、旅の時間をどこか宙に留めていた。まるで、時が次へ進むのをためらっているかのように。

彼が九州を選んだのは、この感覚のためだった。この島は、はじめからすべてを差し出してはこない。 風景は押し寄せず、ただ近づくことを許す。見つけるのではない。入り込んでいくものだった。

— プロローグ、第1巻

Continue reading on Amazon → Continuer la lecture sur Amazon → Amazonで続きを読む →

Common Questions

Questions Fréquentes

よくある質問

Is this based on real places?

Est-ce basé sur des lieux réels ?

これは実在の場所に基づいていますか?

Yes. Extensively photographed and documented by Basecamp Kyūshū before writing. But exact locations stay private to protect their quietness.

Oui. Extensivement photographié et documenté par Basecamp Kyūshū avant l'écriture. Mais les emplacements exacts restent privés pour protéger leur tranquillité.

はい。執筆前にBasecamp Kyūshūによって詳細に撮影され記録されました。 しかし、その静けさを守るため、正確な場所は非公開にしています。

Does the writer's creative block get resolved?

Le blocage créatif de l'écrivain est-il résolu ?

作家の創作のブロックは解消されますか?

Not in Volume 1. His search continues across volumes. This is a slow accumulation, not a dramatic arc. Inspiration doesn't return with a plot twist — it builds through attention, place, and time.

Pas dans le Volume 1. Sa quête continue à travers les volumes. C'est une lente accumulation, pas un arc dramatique. L'inspiration ne revient pas avec un rebondissement — elle se construit par l'attention, le lieu et le temps.

第1巻では解消されません。彼の探求は各巻を通じて続きます。これはゆっくりとした積み重ねであり、 劇的な展開ではありません。インスピレーションはどんでん返しでは戻ってこない—— それは注意、場所、時間を通じて築かれます。

Do I need to read all three languages?

Dois-je lire les trois langues ?

三つの言語すべてを読む必要がありますか?

No. Each is complete. Read in your language, or explore all three — both approaches work.

Non. Chacune est complète. Lisez dans votre langue, ou explorez les trois — les deux approches fonctionnent.

いいえ。それぞれが完全です。あなたの言語で読むか、三つすべてを探索するか—— どちらのアプローチも機能します。

Is there a continuous story?

Y a-t-il une histoire continue ?

続きの物語はありますか?

Yes. The writer appears in all volumes, traveling to different places. Each volume stands alone, but his journey continues.

Oui. L'écrivain apparaît dans tous les volumes, voyageant vers différents endroits. Chaque volume est autonome, mais son voyage continue.

はい。作家はすべての巻に登場し、異なる場所を旅します。 各巻は独立していますが、彼の旅は続きます。

When is Volume 2?

Quand sort le Volume 2 ?

第2巻はいつですか?

2026, probably. Each volume requires extensive location work — exploration, documentation, writing, illustration. We don't rush.

2026, probablement. Chaque volume nécessite un travail de localisation approfondi — exploration, documentation, écriture, illustration. Nous ne nous précipitons pas.

おそらく2026年。各巻には広範な現地作業が必要です——探索、記録、執筆、イラスト。 急ぐことはしません。

Volume 1 is Waiting

Le Volume 1 Vous Attend

第1巻があなたを待っています

The writer's journey through Kyūshū begins in a pottery village in the mist.

Le voyage de l'écrivain à travers Kyūshū commence dans un village de potiers dans la brume.

田中涼の九州の旅は、霧の中の陶器の村から始まる。

📖 Read Volume 1 📖 Lire le Volume 1 📖 第1巻を読む