BASECAMP KYUSHU STORIES

Fiction from Real Places

実在する場所から生まれる物語

We discover hidden locations in rural Kyūshū, photograph them, develop narratives with AI assistance, and create trilingual illustrated novels.

九州の隠れた場所を発見し、撮影し、AIの支援を得て物語を作り、 三言語のイラスト付き小説を創作します。

Nous découvrons des lieux cachés dans le Kyūshū rural, les photographions, développons des récits avec l'assistance de l'IA, et créons des romans illustrés trilingues.

VOLUME 1: WHISPERS OF ASHES

灰の囁き / Les Murmures des Cendres

First Project Completed — Now Available

第一作完成 — 現在利用可能

Premier projet terminé — Maintenant disponible

The Story

物語

L'histoire

Deep in Kyūshū's mountains lies a village time forgot. Thirty kilns still breathe. Smoke rises from brick chimneys. And a traveler from Hokkaido arrives searching for silence he cannot name...

九州の山奥、時が忘れた村。今も息づく三十の窯。 煉瓦の煙突から立ち上る煙。札幌から来た旅人は、 名付けられぬ静寂を探して—

Au fond des montagnes de Kyūshū se trouve un village oublié par le temps. Trente fours respirent encore. La fumée s'élève des cheminées de brique. Et un voyageur d'Hokkaido arrive à la recherche d'un silence qu'il ne peut nommer...

Themes

テーマ

Thèmes

  • • Forgotten crafts and fading traditions
  • • The weight of inheritance
  • • Mountains that remember
  • • Ghosts that never left
  • • Silence as a character
  • • 忘れられた工芸と色褸せる伝統
  • • 継承の重み
  • • 記憶する山々
  • • 去らなかった幽霊
  • • 登場人物としての沈黙
  • • Artisanats oubliés et traditions qui s'estompent
  • • Le poids de l'héritage
  • • Des montagnes qui se souviennent
  • • Des fantômes qui ne sont jamais partis
  • • Le silence comme personnage
Whispers of Ashes - Trilingual Novel Cover

What You Get

内容

Ce que vous obtenez

Complete Story in 3 Languages: Japanese (日本語) • French (Français) • English
Each language offers a unique atmosphere and perspective. Different readers can share the book, reading their own language, then discuss together. Illustrations appear at the end, shared by all.

3言語での完全な物語:日本語 • フランス語 • 英語
各言語は独特の雰囲気と視点を提供します。異なる読者が本を共有し、自分の言語で読んでから一緒に話し合うことができます。イラストは最後にあり、全員で共有します。

Histoire complète en 3 langues : Japonais (日本語) • Français • Anglais
Chaque langue offre une atmosphère et une perspective uniques. Différents lecteurs peuvent partager le livre, lire dans leur propre langue, puis discuter ensemble. Les illustrations apparaissent à la fin, partagées par tous.

Artistic Illustrations: Photographs from the real pottery village, transformed into visual interpretations that accompany the narrative.

芸術的なイラスト:実際の陶器の村からの写真を、物語に伴う視覚的な解釈に変換しました。

Illustrations artistiques : Photographies du véritable village de poterie, transformées en interprétations visuelles qui accompagnent le récit.

164 Pages: Paperback and eBook formats available on Amazon.

164ページ:Amazonでペーパーバックと電子書籍形式で利用可能。

164 pages : Formats broché et eBook disponibles sur Amazon.

The Location

場所

Le lieu

Inspired by a hidden ceramic village in Saga Prefecture's mountains. We photographed the kilns, narrow streets, and mountain atmosphere that became the foundation for this fictional narrative.

佐賀県の山中に隠れた陶磁器の村からインスピレーションを得ました。 窯、狭い路地、山の雰囲気を撮影し、このフィクションの物語の基礎となりました。

Inspiré par un village de céramique caché dans les montagnes de la préfecture de Saga. Nous avons photographé les fours, les rues étroites et l'atmosphère montagnarde qui sont devenus la base de ce récit fictif.

Our Creative Process

Human-Guided. AI-Assisted. Always Fiction.

人間が導き、AIが支援し、常にフィクション。

Guidé par l'humain. Assisté par l'IA. Toujours de la fiction.

1

Location Discovery

場所の発見

Découverte des lieux

We explore rural Kyūshū searching for places with atmosphere—forgotten villages, mountain valleys, coastal roads.

2

Photography

撮影

Photographie

We photograph the location extensively, capturing its mood, architecture, landscape, and details.

3

Concept Development

コンセプト開発

Développement du concept

We decide the plot, themes, characters, season, and temporal setting—the creative foundation is ours.

4

AI Collaboration

AI協働

Collaboration avec l'IA

We work with AI to write the narrative, ensuring chronology, language quality, and emotional resonance align with our vision.

5

Illustration Creation

イラスト制作

Création d'illustrations

The photographs are retouched and transformed into illustrations—artistic interpretations of real places.

6

Trilingual Publication

三言語出版

Publication trilingue

The story is presented in Japanese, French, and English—three languages, one vision, always fiction. Each version is carefully crafted to preserve atmosphere and cultural nuance while maintaining narrative consistency.

"The places are real. The photographs are real. The feelings they inspire are real.
But the stories? The stories are always fiction."

「場所は実在します。写真は実在します。それらが呼び起こす感情も実在します。
しかし物語は?物語は常にフィクションです。

« Les lieux sont réels. Les photographies sont réelles. Les émotions qu'ils inspirent sont réelles.
Mais les histoires ? Les histoires sont toujours de la fiction. »

Read an Excerpt

Chapter 1: The Snake Road

第1章:蛇の道

Chapitre 1 : La route du serpent

"The afternoon train slowed and stopped at a small, almost deserted station. Grey wooden structure, tired clock, hot drinks vending machine humming low in the silence. There was no reason to stop here.

The bus schedule on his phone was predictable. Only four trips a day. The next one to town—too early.

He pocketed the device, adjusted his bag strap, and decided to walk. Just 5 kilometers. But a gentle, continuous climb—the kind of incline that would irritate a cyclist.

The pavement dissolved quickly into countryside, snaking between rice paddies. The view shifted with every turn. From above, it would have looked like a single dark line drawn across a board of gold and green..."

「午後の列車が速度を落とし、ほとんど無人の小さな駅に停まった。 灰色に褪せた木の駅舎、疲れた時計、静寂の中で低く唸るホットドリンクの自販機。 足を止める理由はどこにもない。

スマートフォンに映るバスの時刻表は、予想どおりだった。 一日にわずか四本。次の街行きは早すぎる。

彼は端末をしまい、バッグのストラップを直し、歩くことにした。 たった5キロ。だが、緩やかに続く上り坂――自転車なら苛立ちを覚えるような傾斜だ。

舗道はすぐに田園の中へ溶け込み、稲田のあいだを蛇のようにくねりながら続いていた。 曲がるたびに景色が切り替わる。上から見れば、黄金と緑の盤に一本の濃い線が引かれているようだった...」

« Le train de l'après-midi ralentit et s'arrêta à une petite gare presque déserte. Structure en bois gris, horloge fatiguée, distributeur de boissons chaudes bourdonnant faiblement dans le silence. Il n'y avait aucune raison de s'arrêter ici.

L'horaire des bus sur son téléphone était prévisible. Seulement quatre trajets par jour. Le prochain pour la ville—trop tôt.

Il rangea l'appareil dans sa poche, ajusta la lanière de son sac et décida de marcher. Seulement 5 kilomètres. Mais une montée douce et continue—le genre de pente qui agacerait un cycliste.

Le trottoir se dissolvait rapidement dans la campagne, serpentant entre les rizières. La vue changeait à chaque virage. D'en haut, cela aurait ressemblé à une seule ligne sombre tracée sur un damier d'or et de vert... »

From "Whispers of Ashes" - Chapter 1
A trilingual novel by Basecamp Kyūshū

「灰の囁き」第1章より
Basecamp Kyūshū 三言語小説

Extrait de « Les Murmures des Cendres » - Chapitre 1
Un roman trilingue de Basecamp Kyūshū

Why a Trilingual Edition?

なぜ三言語版?

Pourquoi une édition trilingue ?

Not for Trilinguals. For Everyone.

三カ国語話者のためではなく、全ての人のために。

Pas pour les trilingues. Pour tout le monde.

This isn't an academic exercise for language scholars. It's a practical cultural gift that solves a simple problem: How do you share a story about Japan with friends and family who speak different languages?

これは言語学者のための学術的な本ではありません。シンプルな問題を解決する 実用的な文化的な贈り物です:異なる言語を話す友人や家族と、 日本についての物語をどう共有するか?

Ce n'est pas un exercice académique pour les linguistes. C'est un cadeau culturel pratique qui résoud un problème simple : Comment partager une histoire sur le Japon avec des amis et la famille qui parlent différentes langues ?

Three Books, One Price

Complete story in Japanese, French, AND English. Each version is independent and fully readable.

Perfect Gift

Buy once, share with anyone. French speaker? English friend? Japanese family? One book covers everyone.

Cross-Cultural Value

See how the same story breathes differently in each language. Compare if curious, or just enjoy yours.

This is a Practical Gift Edition

Perfect for:

  • French speaker? Give it to your English-speaking friend.
  • Parent in Tokyo? Send it to family back home.
  • Book club? Everyone reads their own language.
  • Mixed-language household? One book, multiple readers.

Each Section is Complete and Independent

Read one language, or compare if curious. The choice is yours.

各セクションは完全で独立しています。一つの言語をお読みいただくか、 ご興味があれば比較してお楽しみください。選択はあなた次第です。

Lisez une langue, ou comparez si vous êtes curieux. Le choix vous appartient.

The Strategy Behind This Format

Traditional publishing forces you to choose: Japanese edition OR French edition OR English edition. This means if you want to share a story about Japan with someone who reads a different language, you need to buy multiple books or hope a translation exists.

This edition solves that problem. Buy once. Share across languages. It's practical, economical, and celebrates the multilingual nature of cultural exchange.

従来の出版では、日本語版、フランス語版、英語版のいずれかを選択する必要があります。 このエディションはその問題を解決します。一度購入すれば、言語を超えて共有できます。 実用的で経済的、そして文化交流の多言語性を祝福します。

A New Concept in Cultural Publishing

Not a translation exercise. Not a language-learning tool.
A practical way to share stories about Japan across language barriers.

翻訳の練習でも、言語学習ツールでもありません。
言語の壁を越えて日本についての物語を共有する実用的な方法です。

Monolingual editions available separately for those who prefer a single-language experience.

Get Whispers of Ashes

First Project Completed — Now Available

第一巻「灰の囁き」公開中

Available Editions

✨ COMPLETE EXPERIENCE

📚 Trilingual Deluxe Edition

📖 Paperback & Kindle

Three complete stories in one volume

  • 🇯🇵 Japanese (日本語)
  • 🇫🇷 French (Français)
  • 🇬🇧 English

🎨 BONUS: FULL ILLUSTRATION PACKAGE

Experience the visual journey alongside all three narratives

三言語デラックス版 - 完全イラスト付き

Prefer to read in one language? Digital editions available:

  • 🇬🇧 English Only - Kindle eBook
  • 🇫🇷 Français uniquement (French Only) - Kindle eBook
BUY ON AMAZON

🎁 Perfect for gifting - Share the same story with international friends and family, each reading in their preferred language

贈り物に最適 - 国際的な友人や家族と同じ物語を共有し、それぞれが好きな言語で読む

Idéal comme cadeau - Partagez la même histoire avec vos proches internationaux

The Series Continues

Basecamp Kyūshū Stories - Volume 2 & Beyond

ベースキャンプ九州ストーリーズ - 第2巻以降

Basecamp Kyūshū Stories - Volume 2 et au-delà

What's Next?

次の作品は?

Et ensuite ?

We're currently exploring new locations across Kyūshū. Each volume begins with discovery— finding a place that speaks to us, that holds atmosphere, that deserves to be remembered through fiction. When the right location reveals itself, the next story will take shape.

現在、九州全域で新しい場所を探索しています。各巻は発見から始まります— 私たちに語りかける場所、雰囲気を持つ場所、フィクションを通じて記憶されるに値する場所を見つけることから。 適切な場所が現れたとき、次の物語が形になります。

Nous explorons actuellement de nouveaux lieux à travers Kyūshū. Chaque volume commence par une découverte— trouver un lieu qui nous parle, qui a une atmosphère, qui mérite d'être rappelé à travers la fiction. Quand le bon endroit se révélera, la prochaine histoire prendra forme.

NOTIFY ME FOR VOLUME 2

Follow our exploration on Instagram: @basecampkyushu

Why AI-Assisted?

なぜAI支援?

Pourquoi assisté par l'IA ?

Transparency in Our Creative Process

私たちの創作プロセスの透明性

Transparence de notre processus créatif

We're transparent about our process. These stories are written in collaboration with AI, but the creative direction is entirely human. We choose the locations, develop the plots, create the themes, guide the emotional tone, and make every artistic decision.

私たちのプロセスは透明です。これらの物語はAIとの協働で書かれていますが、 創造的な方向性は完全に人間によるものです。私たちが場所を選び、プロットを開発し、 テーマを作り、感情的なトーンを導き、すべての芸術的決定を行います。

Nous sommes transparents sur notre processus. Ces histoires sont écrites en collaboration avec l'IA, mais la direction créative est entièrement humaine. Nous choisissons les lieux, développons les intrigues, créons les thèmes, guidons le ton émotionnel et prenons toutes les décisions artistiques.

AI allows us to explore narrative possibilities and craft trilingual editions that would be impossible for a single writer. It's not replacing creativity—it's amplifying our ability to tell stories about places that deserve to be known.

AIによって、一人の作家では不可能な物語の可能性を探求し、 三言語版を作ることができます。創造性を置き換えるのではなく— 知られるべき場所について物語を語る能力を増幅させます。

L'IA nous permet d'explorer des possibilités narratives et de créer des éditions trilingues qui seraient impossibles pour un seul écrivain. Elle ne remplace pas la créativité—elle amplifie notre capacité à raconter des histoires sur des lieux qui méritent d'être connus.

"We guide the story. AI helps us write it. The photographs are real. The places are real. But the narrative? Always fiction."

「私たちが物語を導きます。AIは執筆を助けます。写真は実在します。場所は実在します。 しかし物語は?常にフィクションです。

« Nous guidons l'histoire. L'IA nous aide à l'écrire. Les photographies sont réelles. Les lieux sont réels. Mais le récit ? Toujours de la fiction. »

Bring Your Story to Life

あなたの物語を形にする

Our storytelling is also a visual narrative. Discover how we capture Kyūshū through film.

私たちの物語は視覚的な物語でもあります。映像で九州を捉える方法をご覧ください。

DISCOVER OUR VIDEO PRODUCTION SUPPORT US — WEAR THE BRAND

Follow us on Instagram: @basecampkyushu